惊讶 | 敢跟我讲港式英语!Do you big me?
近期,有英文系教授发现
「add oil 」正式被纳入牛津英语词典
并形容为是「香港英语说法」
牛津英语词典一年更新4次,近日又加入了一批新词,其中包括来自直译中文「加油」的港式英文「add oil」。OED解释「add oil」是港式英文,有鼓励、支持的意思,相当于英文的「go on」或「go for it」。
图片来源:香港01
香港英语,作为英语中的小霸王
和印度口音,日本口音并称英语语音三大枭雄
那么香港人的英文水平有几高?
有英语学院委託港大访问500名市民,探讨港人英语水平,发现只有不到一半人士可正确串出名词「advice」,甚至有人把「吹水」翻译为「blow water」、「笑死我」翻译为「laugh die me」。
另外仅有约一成人答对「请参考附件」的英文为「Attached is the document」。
图片来源:Topick
前段时间留学君在网上看到一段视频
视频中的英文对话
可以说是非常港式了
视频在此
大家先感受下吧~
1)You have not enough class to talk!
粤语版:你未够班同我讲也啊
普通话:你还没资格跟我谈话
正确版:You are not in the position to talk.
2)Monster of blowing water.
粤语版:吹水怪
普通话:经常吹牛的人
正确版:people who always brag
3)face green green
粤语版:面青青
普通话:害怕到脸色都变了
正确版:scared to death
4)You see road carefully.
粤语版:你小心睇路
普通话:你过马路小心点
正确版:Be careful when you cross the street.
5)Big tea rice
粤语版:大茶饭
普通话:大买卖
正确版:a big business
图片来源:Topick
6)I know your mouse
粤语版:我识你老鼠
普通话:我不认识像你这样的人
正确版:Who do you think you are?
7)Do you big me?
粤语版:你大我啊?
普通话:你吓唬我啊?
正确版:Did you just frighten me?
8)Zebra chops people
粤语版:班马劈友
普通话:找人帮忙打架
正确版:find somebody to help me fight
9)Two beat six
粤语版:二打六
普通话:跑龙套的角色
正确版:minor role
10)I'm wearing grass
粤语版:我着紧草
普通话:我在逃难呢
正确版:I am fleeing.
11)How senior are you?
粤语版:你算老几?
普通话:你算什么东西?
正确版:You are nobody.
12)Collect skin
粤语版:收皮
普通话:你给我滚
正确版:Shut up and leave
13)Eight woman
粤语版:八婆
普通话:三八
正确版:Bitch
14)Piano piano green
粤语版:琴琴青
普通话:匆匆忙忙
正确版:bustle
15)What the ghost are you talk?
粤语版:你讲乜鬼?
普通话:你讲什么啊?
正确版:What the hell are you talking about?
16)I fear that you have teeth.
粤语版:我惊你有牙!
普通话:我才不怕你呢!
正确版:I am not afraid of you!
17)You teach me how to come out and walk in the future.
粤语版:你叫我以后点出来行啊?
普通话:你让我以后怎么出来混啊?
正确版:How am I gonna live ?
18)Do you think me didn't arrive?
粤语版:你当我无到?
普通话:你不把我当回事?
正确版:You treat me like dirt.
19)Today I was very black son.
粤语版:今日我好黑仔。
普通话:今天我好倒霉。
正确版:Such a bad luck today.
20)I give you a hair.
粤语版:我畀条毛你啊!
普通话:我没什么好给你的!
正确版:I can give you nothing.
21)What the spring do you do?
粤语版:你搞乜春啊?
普通话:你搞什么啊!
正确版:What the hell are you doing?
22)You give me stop.
粤语版:你同我企系度。
普通话:你给我站住。
正确版:Stop!
留学小伙伴的中英夹杂,可能已经跨越了一些低级的词汇代替,但是即便是使用了一些不可替代的专业词汇,依旧会被误解为“故意”,直接导致一波又一波的吐槽源源不断地涌向了留学生。“留学就了不起了么?老放什么洋屁?”
面对不分青红皂白的吐槽,留学生内心是崩溃的。。
Project我也是真的不知道怎么跟爸妈说…
说项目感觉像是大老板那种几百亿上下的,
说大作业感觉他们get不到紧迫性和重要性。
这些到底怎么翻译?
这些到底怎么翻译?
这些到底怎么翻译?
有的时候真的不是要装逼夹杂英文,
是真的不知道这个词翻译成中文是什么。
这就是传说中的英文没学好 ,
中文也退步了 。
愧对我的母校外语学院翻译课老师。
作为一个留学生,很多东西我们真的日常就是用英文表达,很多东西甚至想不出汉语的表达意思或是汉语表达就是不清晰。
比如 Plaza 这个单词,
你说中文是广场也不对,
说是购物中心也不对。。。
我之前就被人问过 Plaza 是什么意思,其实Plaza 就是一个地方有很多一个一个店铺的那种地方,那不是广场,也不是购物中心,那种地方就是叫做 Plaza!
我都不敢中英文夹杂。。。
就怕被别人说放洋屁
昨天不小心把deadline说成了死期,被嘲笑
(deadline就是我的死期!)
改口说死线
还tm被嘲笑。。
到底该叫啥?
但李开复老师的回答我给满分!
图片来源:网络
就像李开复先生说的
有些人还不习惯
有些人就是想秀英文
无论如何
都无可厚非
大家习惯就好
嘻嘻
内容来源:DreambigCaree
编辑:杜亚娜
往期精彩: